Mt 20: Rozdiel medzi revíziami
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
Bez shrnutí editace |
Bez shrnutí editace |
||
Riadok 18: | Riadok 18: | ||
====== 1 ====== | ====== 1 ====== | ||
| Podobné<ref>Gr.: Lebo podobné je. To podobenstvo má slúžiť za vysvetlenie posledného verša v predošlej hlave. „Mnohí však prví budú poslednými a poslední prvými.“</ref> je kráľovstvo nebeské človeku hospodárovi, ktorý vyšiel včas ráno najať robotníkov do svojej vinice. || Lebo nebeské kráľovstvo sa podobá hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať robotníkov do svojej vinice. | | Podobné<ref>Gr.: Lebo podobné je. To podobenstvo má slúžiť za vysvetlenie posledného verša v predošlej hlave. „Mnohí však prví budú poslednými a poslední prvými.“</ref> je kráľovstvo nebeské človeku hospodárovi, ktorý vyšiel včas ráno najať robotníkov do svojej vinice. || Lebo nebeské kráľovstvo sa podobá hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať robotníkov do svojej vinice. | ||
|Simile est regnum | |Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 36: | Riadok 36: | ||
|a riekol im: Iďte i vy do mojej vinice, a čo bude spravedlivé, dám vám. | |a riekol im: Iďte i vy do mojej vinice, a čo bude spravedlivé, dám vám. | ||
|I povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice a dám vám, čo bude spravodlivé.« | |I povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice a dám vám, čo bude spravodlivé.« | ||
|et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. | |et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 42: | Riadok 42: | ||
|A oni odišli. Tu opäť vyšiel okolo šiestej a deviatej hodiny, a učinil podobne. | |A oni odišli. Tu opäť vyšiel okolo šiestej a deviatej hodiny, a učinil podobne. | ||
|A oni šli. Vyšiel znova okolo dvanástej aj okolo tretej hodiny popoludní a urobil podobne. | |A oni šli. Vyšiel znova okolo dvanástej aj okolo tretej hodiny popoludní a urobil podobne. | ||
|Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter. | |Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 48: | Riadok 48: | ||
|Ale i okolo jedenástej vyšiel a našiel iných postávať a riekol im: Čo tu postávate celý deň záhalčive? | |Ale i okolo jedenástej vyšiel a našiel iných postávať a riekol im: Čo tu postávate celý deň záhalčive? | ||
|Keď vyšiel okolo piatej popoludní a našiel iných postávať, povedal im: »Čo tu nečinne stojíte celý deň?« | |Keď vyšiel okolo piatej popoludní a našiel iných postávať, povedal im: »Čo tu nečinne stojíte celý deň?« | ||
|Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi? | |Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 54: | Riadok 54: | ||
|Riekli mu: Keď nás nikto nenajal. Riekol im: Iďte i vy do mojej vinice. | |Riekli mu: Keď nás nikto nenajal. Riekol im: Iďte i vy do mojej vinice. | ||
|Vraveli mu: »Nik nás nenajal.« Povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice!« | |Vraveli mu: »Nik nás nenajal.« Povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice!« | ||
|Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam. | |Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 60: | Riadok 60: | ||
|A keď sa zvečerilo, riekol pán vinice svojmu dvorskému: Zavolaj robotníkov a vydaj im mzdu, počnúc od posledných až po prvých. | |A keď sa zvečerilo, riekol pán vinice svojmu dvorskému: Zavolaj robotníkov a vydaj im mzdu, počnúc od posledných až po prvých. | ||
|Keď sa zvečerilo, povedal pán vinice svojmu správcovi: »Zavolaj robotníkov a vyplať im mzdu, počnúc poslednými až po prvých!« | |Keď sa zvečerilo, povedal pán vinice svojmu správcovi: »Zavolaj robotníkov a vyplať im mzdu, počnúc poslednými až po prvých!« | ||
|Cum sero autem factum esset, dicit dominus | |Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 72: | Riadok 72: | ||
|Ale jako prišli i prví, tí domnievali sa, že dostanú viac, avšak i oni dostali po jednom desiatniku. | |Ale jako prišli i prví, tí domnievali sa, že dostanú viac, avšak i oni dostali po jednom desiatniku. | ||
|Keď prišli tí prví, mysleli si, že dostanú viac. Ale aj oni dostali po denári. | |Keď prišli tí prví, mysleli si, že dostanú viac. Ale aj oni dostali po denári. | ||
|Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios. | |Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 84: | Riadok 84: | ||
|a riekli: Títo poslední robili jednu hodinu, a učinil si ich rovnými nám, čo sme znášali ťarchu dňa i horúčosti.<ref>Gr.: ťarchu a horúčosť dňa.</ref> | |a riekli: Títo poslední robili jednu hodinu, a učinil si ich rovnými nám, čo sme znášali ťarchu dňa i horúčosti.<ref>Gr.: ťarchu a horúčosť dňa.</ref> | ||
|»Tí poslední pracovali jedinú hodinu, a ty si ich postavil na roveň nám, čo sme znášali bremeno dňa a horúčosť.« | |»Tí poslední pracovali jedinú hodinu, a ty si ich postavil na roveň nám, čo sme znášali bremeno dňa a horúčosť.« | ||
|dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et | |dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 90: | Riadok 90: | ||
|Ale on odpovedal jednému z nich a riekol: Priateľu, nerobím ti krivdy. Či si sa nezjednal so mnou za desiatnik? | |Ale on odpovedal jednému z nich a riekol: Priateľu, nerobím ti krivdy. Či si sa nezjednal so mnou za desiatnik? | ||
|Ale on jednému z nich odpovedal: »Priateľu, nekrivdím ti. Nezjednal si sa so mnou za denár? | |Ale on jednému z nich odpovedal: »Priateľu, nekrivdím ti. Nezjednal si sa so mnou za denár? | ||
|At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum? | |At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 96: | Riadok 96: | ||
|Vezmi si, čo je tvoje, a iď; no chcem dať i tomuto poslednému toľko, koľko tebe. | |Vezmi si, čo je tvoje, a iď; no chcem dať i tomuto poslednému toľko, koľko tebe. | ||
|Vezmi, čo je tvoje, a choď! Ja chcem aj tomuto poslednému dať toľko, koľko tebe. | |Vezmi, čo je tvoje, a choď! Ja chcem aj tomuto poslednému dať toľko, koľko tebe. | ||
|Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. | |Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 102: | Riadok 102: | ||
|Alebo nesmiem<ref>Gr.: Nesmiem so svojím urobiť, čo chcem?</ref> urobiť, čo chcem? Či tvoje oko je ničomné<ref>Závistné.</ref>, preto, že ja som dobrý? | |Alebo nesmiem<ref>Gr.: Nesmiem so svojím urobiť, čo chcem?</ref> urobiť, čo chcem? Či tvoje oko je ničomné<ref>Závistné.</ref>, preto, že ja som dobrý? | ||
|Alebo nesmiem so svojím robiť, čo chcem? Či na mňa zazeráš preto, že som dobrý?« | |Alebo nesmiem so svojím robiť, čo chcem? Či na mňa zazeráš preto, že som dobrý?« | ||
|Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? | |Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 120: | Riadok 120: | ||
|A keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema<ref>Jeruzalem leží na výšine, cesta viedla hore, preto sa hovorí, že: vystupoval do Jeruzalema. Toto bola jeho posledná cesta na sviatky veľkonočné.</ref>, vzal si dvanásť učeníkov postrane a hovoril im: | |A keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema<ref>Jeruzalem leží na výšine, cesta viedla hore, preto sa hovorí, že: vystupoval do Jeruzalema. Toto bola jeho posledná cesta na sviatky veľkonočné.</ref>, vzal si dvanásť učeníkov postrane a hovoril im: | ||
|Keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema, vzal si osve dvanástich učeníkov a cestou im hovoril: | |Keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema, vzal si osve dvanástich učeníkov a cestou im hovoril: | ||
|Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis: | |Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 144: | Riadok 144: | ||
|Vtedy pristúpila k nemu matka synov Zebedejových<ref>Boli to: Jakub a Ján, a matka vraj Salome.</ref> so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila čosi<ref>Nechcela to riecť pred ostatnými apoštolmi, okúňala sa.</ref> od neho. | |Vtedy pristúpila k nemu matka synov Zebedejových<ref>Boli to: Jakub a Ján, a matka vraj Salome.</ref> so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila čosi<ref>Nechcela to riecť pred ostatnými apoštolmi, okúňala sa.</ref> od neho. | ||
|Vtedy k nemu pristúpila matka Zebedejových synov<ref><dfn>[SP] Zebedejovi synovia boli Ján a Jakub Starší. Ich matka bola Salome. Patrila medzi tie nábožné ženy, čo sprevádzali Ježiša a hmotne ho podporovali. – "Sedieť po pravici alebo ľavici" je obraz najvyššej hodnosti a moci. – Piť s niekým z jedného kalicha znamená mať účasť na jeho osude.</dfn></ref> so svojimi synmi, poklonila sa a o čosi ho prosila. | |Vtedy k nemu pristúpila matka Zebedejových synov<ref><dfn>[SP] Zebedejovi synovia boli Ján a Jakub Starší. Ich matka bola Salome. Patrila medzi tie nábožné ženy, čo sprevádzali Ježiša a hmotne ho podporovali. – "Sedieť po pravici alebo ľavici" je obraz najvyššej hodnosti a moci. – Piť s niekým z jedného kalicha znamená mať účasť na jeho osude.</dfn></ref> so svojimi synmi, poklonila sa a o čosi ho prosila. | ||
|Tunc accessit ad eum mater filiorum | |Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 150: | Riadok 150: | ||
|Ktorý riekol jej: Čo chceš?<ref>P. Ježiš prinútil ju povedať to verejne.</ref> Hovorila mu: Povedz<ref>Káž.</ref>, nech títo dvaja moji synovia sedia vedľa teba, jeden zprava a druhý zľava, vo tvojom kráľovstve<ref>Kráľovstvo Messiášovo predstavovali si, jako dŕžavu zemskú.</ref>. | |Ktorý riekol jej: Čo chceš?<ref>P. Ježiš prinútil ju povedať to verejne.</ref> Hovorila mu: Povedz<ref>Káž.</ref>, nech títo dvaja moji synovia sedia vedľa teba, jeden zprava a druhý zľava, vo tvojom kráľovstve<ref>Kráľovstvo Messiášovo predstavovali si, jako dŕžavu zemskú.</ref>. | ||
|On sa jej opýtal: "Čo chceš?" Vravela mu: "Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli v tvojom kráľovstve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici." | |On sa jej opýtal: "Čo chceš?" Vravela mu: "Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli v tvojom kráľovstve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici." | ||
|Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. | |Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 156: | Riadok 156: | ||
|Ježiš ale odpovedal a riekol: Neviete, čo pýtate<ref>Nevedeli, že: 1. hodnosti v cirkvi spojené sú nie s rozkošmi, ale s trápením a nebezpečenstvom; 2. že to je od večnosti ustanovené, komu sa majú ony dostať.</ref>. Môžete piť kalich<ref>Kalich tu znamená toľko, jako trápenie.</ref>, ktorý ja budem piť? Riekli mu: Môžeme. | |Ježiš ale odpovedal a riekol: Neviete, čo pýtate<ref>Nevedeli, že: 1. hodnosti v cirkvi spojené sú nie s rozkošmi, ale s trápením a nebezpečenstvom; 2. že to je od večnosti ustanovené, komu sa majú ony dostať.</ref>. Môžete piť kalich<ref>Kalich tu znamená toľko, jako trápenie.</ref>, ktorý ja budem piť? Riekli mu: Môžeme. | ||
|Ježiš odpovedal: "Neviete, čo žiadate. Môžete piť kalich, ktorý mám ja piť?" Oni mu vraveli: "Môžeme." | |Ježiš odpovedal: "Neviete, čo žiadate. Môžete piť kalich, ktorý mám ja piť?" Oni mu vraveli: "Môžeme." | ||
|Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. | |Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 162: | Riadok 162: | ||
|Povedal im: Kalich môj síce budete piť; avšak dať vám sedieť zprava alebo zľava vedľa mňa neprináleží mne, lež ktorým to prihotovil môj Otec. | |Povedal im: Kalich môj síce budete piť; avšak dať vám sedieť zprava alebo zľava vedľa mňa neprináleží mne, lež ktorým to prihotovil môj Otec. | ||
|On im povedal: "Môj kalich budete piť, ale dať niekomu sedieť po mojej pravici alebo ľavici nepatrí mne; to dostanú tí, ktorým to pripravil môj Otec." | |On im povedal: "Môj kalich budete piť, ale dať niekomu sedieť po mojej pravici alebo ľavici nepatrí mne; to dostanú tí, ktorým to pripravil môj Otec." | ||
|Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. | |Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 181: | Riadok 181: | ||
|Ale Ježiš povolal ich k sebe a hovoril: Viete, že kniežatá národov panujú nad nimi, a tí, ktorí sú veľmožmi, prevádzajú moc nad nimi.<ref>Spasiteľ poukazuje na rozdiel, aký je medzi svetským a jeho kráľovstvom; v svetskom kráľovstve poddaní musia slúžiť vrchnostiam, a v cirkvi vrchnosti poddaným. Preto i pápež nazýva sa: sluhom u sluhov Božích.</ref> | |Ale Ježiš povolal ich k sebe a hovoril: Viete, že kniežatá národov panujú nad nimi, a tí, ktorí sú veľmožmi, prevádzajú moc nad nimi.<ref>Spasiteľ poukazuje na rozdiel, aký je medzi svetským a jeho kráľovstvom; v svetskom kráľovstve poddaní musia slúžiť vrchnostiam, a v cirkvi vrchnosti poddaným. Preto i pápež nazýva sa: sluhom u sluhov Božích.</ref> | ||
|Ježiš ich zavolal k sebe a povedal: "Viete, že vládcovia národov panujú nad nimi a mocnári im dávajú cítiť svoju moc. | |Ježiš ich zavolal k sebe a povedal: "Viete, že vládcovia národov panujú nad nimi a mocnári im dávajú cítiť svoju moc. | ||
|Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. | |Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 187: | Riadok 187: | ||
|Nie tak to bude medzi vami; lež ktokoľvek bude chcieť byť väčším<ref>Gr.: veľkým, predstaveným.</ref> medzi vami, nech je vaším posluhom; | |Nie tak to bude medzi vami; lež ktokoľvek bude chcieť byť väčším<ref>Gr.: veľkým, predstaveným.</ref> medzi vami, nech je vaším posluhom; | ||
|Medzi vami to tak nebude. Ale kto sa medzi vami bude chcieť stať veľkým, bude vaším služobníkom. | |Medzi vami to tak nebude. Ale kto sa medzi vami bude chcieť stať veľkým, bude vaším služobníkom. | ||
|Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister: | |Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 218: | Riadok 218: | ||
|A hľa, dvaja slepí sediaci pri ceste počuli, že Ježiš ide tade, nuž kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov! | |A hľa, dvaja slepí sediaci pri ceste počuli, že Ježiš ide tade, nuž kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov! | ||
|A hľa, pri ceste sedeli dvaja slepci. Ako počuli, že tadiaľ ide Ježiš, vykríkli: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!" | |A hľa, pri ceste sedeli dvaja slepci. Ako počuli, že tadiaľ ide Ježiš, vykríkli: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!" | ||
|et ecce duo | |et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 224: | Riadok 224: | ||
|Ale zástup okríkal ich, aby mlčali. No oni tým viac kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov! | |Ale zástup okríkal ich, aby mlčali. No oni tým viac kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov! | ||
|Zástup ich okríkal, aby mlčali; ale oni tým väčšmi kričali: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!" | |Zástup ich okríkal, aby mlčali; ale oni tým väčšmi kričali: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!" | ||
|Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. | |Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 230: | Riadok 230: | ||
|Tu postál Ježiš a zavolal ich a riekol: Čo chcete, aby som vám spravil? | |Tu postál Ježiš a zavolal ich a riekol: Čo chcete, aby som vám spravil? | ||
|Ježiš zastal, zavolal si ich a povedal: "Čo chcete, aby som vám urobil?" | |Ježiš zastal, zavolal si ich a povedal: "Čo chcete, aby som vám urobil?" | ||
|Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis? | |Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Riadok 236: | Riadok 236: | ||
|Riekli mu: Pane, aby sa nám oči otvorily. | |Riekli mu: Pane, aby sa nám oči otvorily. | ||
|Odpovedali mu: "Pane, nech sa nám otvoria oči." | |Odpovedali mu: "Pane, nech sa nám otvoria oči." | ||
|Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri. | |Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. | ||
|- | |- | ||
| | | |