Mt 20
Evanjelium podľa Matúša: 20. hlava
O robotníkoch vo vinici; predpovedanie smrti Ježišovej; prosba matky Zebedejovcov; uzdravenie dvoch slepých.
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) | Sixto-klementínska Vulgata (1598) | |
---|---|---|---|
Podobenstvo o robotníkoch vo vinici |
Podobenstvo o robotníkoch vo vinici[1] | ||
1 |
Podobné[2] je kráľovstvo nebeské človeku hospodárovi, ktorý vyšiel včas ráno najať robotníkov do svojej vinice. | Lebo nebeské kráľovstvo sa podobá hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať robotníkov do svojej vinice. | Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. |
2 |
A keď sa zjednal s robotníkmi po desiatniku[3] na deň, poslal ich do svojej vinice. | Zjednal sa s robotníkmi na denári za deň a poslal ich do svojej vinice. | Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. |
3 |
I vyšiel okolo tretej[4] hodiny, a videl iných postávať záhalčive na tržišti[5], | Keď vyšiel okolo deviatej hodiny, videl iných, ako stoja záhaľčivo na námestí. | Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, |
4 |
a riekol im: Iďte i vy do mojej vinice, a čo bude spravedlivé, dám vám. | I povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice a dám vám, čo bude spravodlivé.« | et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. |
5 |
A oni odišli. Tu opäť vyšiel okolo šiestej a deviatej hodiny, a učinil podobne. | A oni šli. Vyšiel znova okolo dvanástej aj okolo tretej hodiny popoludní a urobil podobne. | Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. |
6 |
Ale i okolo jedenástej vyšiel a našiel iných postávať a riekol im: Čo tu postávate celý deň záhalčive? | Keď vyšiel okolo piatej popoludní a našiel iných postávať, povedal im: »Čo tu nečinne stojíte celý deň?« | Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? |
7 |
Riekli mu: Keď nás nikto nenajal. Riekol im: Iďte i vy do mojej vinice. | Vraveli mu: »Nik nás nenajal.« Povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice!« | Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. |
8 |
A keď sa zvečerilo, riekol pán vinice svojmu dvorskému: Zavolaj robotníkov a vydaj im mzdu, počnúc od posledných až po prvých. | Keď sa zvečerilo, povedal pán vinice svojmu správcovi: »Zavolaj robotníkov a vyplať im mzdu, počnúc poslednými až po prvých!« | Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. |
9 |
Keď teda prišli tí, ktorí boli okolo jedenástej došli, dostali po jednom desiatniku.[6] | Tak prišli tí, čo nastúpili okolo piatej hodiny popoludní, a každý dostal denár. | Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. |
10 |
Ale jako prišli i prví, tí domnievali sa, že dostanú viac, avšak i oni dostali po jednom desiatniku. | Keď prišli tí prví, mysleli si, že dostanú viac. Ale aj oni dostali po denári. | Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. |
11 |
Čo keď prijali, šomrali na hospodára, | Vzali ho a šomrali na hospodára: | Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, |
12 |
a riekli: Títo poslední robili jednu hodinu, a učinil si ich rovnými nám, čo sme znášali ťarchu dňa i horúčosti.[7] | »Tí poslední pracovali jedinú hodinu, a ty si ich postavil na roveň nám, čo sme znášali bremeno dňa a horúčosť.« | dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. |
13 |
Ale on odpovedal jednému z nich a riekol: Priateľu, nerobím ti krivdy. Či si sa nezjednal so mnou za desiatnik? | Ale on jednému z nich odpovedal: »Priateľu, nekrivdím ti. Nezjednal si sa so mnou za denár? | At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? |
14 |
Vezmi si, čo je tvoje, a iď; no chcem dať i tomuto poslednému toľko, koľko tebe. | Vezmi, čo je tvoje, a choď! Ja chcem aj tomuto poslednému dať toľko, koľko tebe. | Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. |
15 |
Alebo nesmiem[8] urobiť, čo chcem? Či tvoje oko je ničomné[9], preto, že ja som dobrý? | Alebo nesmiem so svojím robiť, čo chcem? Či na mňa zazeráš preto, že som dobrý?« | Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? |
16 |
Tak budú poslední prvými a prví poslednými. Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených. | Tak budú poslední prvými a prví poslednými." | Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. |
Tretia predpoveď utrpenia |
Tretia predpoveď utrpenia[10] | ||
17 |
A keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema[11], vzal si dvanásť učeníkov postrane a hovoril im: | Keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema, vzal si osve dvanástich učeníkov a cestou im hovoril: | Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : |
18 |
Hľa, vystupujeme do Jeruzalema, a Syn človeka vydaný bude kniežaťom kňazským a zákonníkom, a odsúdia ho na smrť, | "Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť | Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, |
19 |
a vydajú ho pohanom, aby bol posmievaný a bičovaný a ukrižovaný, a tretieho dňa zase vstane z mŕtvych. | a vydajú pohanom, aby ho vysmiali, zbičovali a ukrižovali, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych." | et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. |
Žiadosť matky Zebedejových synov |
Žiadosť matky Zebedejových synov | ||
20 |
Vtedy pristúpila k nemu matka synov Zebedejových[12] so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila čosi[13] od neho. | Vtedy k nemu pristúpila matka Zebedejových synov[14] so svojimi synmi, poklonila sa a o čosi ho prosila. | Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. |
21 |
Ktorý riekol jej: Čo chceš?[15] Hovorila mu: Povedz[16], nech títo dvaja moji synovia sedia vedľa teba, jeden zprava a druhý zľava, vo tvojom kráľovstve[17]. | On sa jej opýtal: "Čo chceš?" Vravela mu: "Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli v tvojom kráľovstve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici." | Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. |
22 |
Ježiš ale odpovedal a riekol: Neviete, čo pýtate[18]. Môžete piť kalich[19], ktorý ja budem piť? Riekli mu: Môžeme. | Ježiš odpovedal: "Neviete, čo žiadate. Môžete piť kalich, ktorý mám ja piť?" Oni mu vraveli: "Môžeme." | Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. |
23 |
Povedal im: Kalich môj síce budete piť; avšak dať vám sedieť zprava alebo zľava vedľa mňa neprináleží mne, lež ktorým to prihotovil môj Otec. | On im povedal: "Môj kalich budete piť, ale dať niekomu sedieť po mojej pravici alebo ľavici nepatrí mne; to dostanú tí, ktorým to pripravil môj Otec." | Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. |
Predstavení majú slúžiť |
Predstavení majú slúžiť | ||
24 |
Keď to počuli desiati, mrzeli sa na tých dvoch bratov.[20] | Keď to počuli ostatní desiati, namrzeli sa na oboch bratov. | Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. |
25 |
Ale Ježiš povolal ich k sebe a hovoril: Viete, že kniežatá národov panujú nad nimi, a tí, ktorí sú veľmožmi, prevádzajú moc nad nimi.[21] | Ježiš ich zavolal k sebe a povedal: "Viete, že vládcovia národov panujú nad nimi a mocnári im dávajú cítiť svoju moc. | Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. |
26 |
Nie tak to bude medzi vami; lež ktokoľvek bude chcieť byť väčším[22] medzi vami, nech je vaším posluhom; | Medzi vami to tak nebude. Ale kto sa medzi vami bude chcieť stať veľkým, bude vaším služobníkom. | Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : |
27 |
a kto bude chcieť byť prvým medzi vami, bude vaším sluhom. | A kto bude chcieť byť medzi vami prvý, bude vaším sluhom. | et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. |
28 |
Tak, ako i Syn človeka neprišiel dať si posluhovať, lež posluhovať a dať svoju dušu na vykúpenie za mnohých. | Ako ani Syn človeka neprišiel dať sa obsluhovať, ale slúžiť a položiť svoj život ako výkupné za mnohých."[23] | Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis. |
Uzdravenie slepých pri Jerichu |
Uzdravenie slepých pri Jerichu[24] | ||
29 |
A keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veľký zástup. | Keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veľký zástup. | Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, |
30 |
A hľa, dvaja slepí sediaci pri ceste počuli, že Ježiš ide tade, nuž kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov! | A hľa, pri ceste sedeli dvaja slepci. Ako počuli, že tadiaľ ide Ježiš, vykríkli: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!" | et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. |
31 |
Ale zástup okríkal ich, aby mlčali. No oni tým viac kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov! | Zástup ich okríkal, aby mlčali; ale oni tým väčšmi kričali: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!" | Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. |
32 |
Tu postál Ježiš a zavolal ich a riekol: Čo chcete, aby som vám spravil? | Ježiš zastal, zavolal si ich a povedal: "Čo chcete, aby som vám urobil?" | Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? |
33 |
Riekli mu: Pane, aby sa nám oči otvorily. | Odpovedali mu: "Pane, nech sa nám otvoria oči." | Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. |
34 |
I sľutoval sa nad nimi Ježiš, dotkol sa im očú, a ihneď videli a nasledovali ho. | Ježiš sa zľutoval nad nimi, dotkol sa ich očí a hneď videli a išli za ním. | Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. |
Skeny pôvodiny
Výskyt v tradičnom misáli z roku 1962
Omšový formulár | Druh | Súradnice |
---|---|---|
Deviatnik. Nedeľa Septuagézimy. Dominica in Septuagesima | Evanjelium | Mt 20, 1-16 |
Ďalšie hlavy z Evanjelia podľa Matúša
Ďalšie zamknuté predlohy: Mt 1, Mt 2, Mt 3, Mt 4, Mt 5, Mt 6, Mt 7, Mt 8, Mt 9, Mt 10, Mt 11, Mt 12, Mt 13, Mt 14, Mt 15, Mt 16, Mt 17, Mt 18, Mt 19, Mt 20, Mt 21, Mt 22, Mt 23, Mt 24, Mt 25, Mt 26, Mt 27, Mt 28
Ďalšie pracovné verzie: Pracovné Mt 1, Pracovné Mt 2, Pracovné Mt 3, Pracovné Mt 4, Pracovné Mt 5, Pracovné Mt 6, Pracovné Mt 7, Pracovné Mt 8, Pracovné Mt 9, Pracovné Mt 10, Pracovné Mt 11, Pracovné Mt 12, Pracovné Mt 13, Pracovné Mt 14, Pracovné Mt 15, Pracovné Mt 16, Pracovné Mt 17, Pracovné Mt 18, Pracovné Mt 19, Pracovné Mt 20, Pracovné Mt 21, Pracovné Mt 22, Pracovné Mt 23, Pracovné Mt 24, Pracovné Mt 25, Pracovné Mt 26, Pracovné Mt 27, Pracovné Mt 28
Vysvetlivky
- ↑ [SP] Podobenstvo učí, že spása je Božím darom. Boh ju dá tým, čo v kresťanskom povolaní vydržia až do konca, bez ohľadu na čas obrátenia.
- ↑ Gr.: Lebo podobné je. To podobenstvo má slúžiť za vysvetlenie posledného verša v predošlej hlave. „Mnohí však prví budú poslednými a poslední prvými.“
- ↑ Desiatnik platil asi 80-84 hal., to bol bežný plat nádenníkov v tom čase.
- ↑ U Židov pracovalo sa od 6. hodiny ráno až do 6. hodiny večer. Ale hodiny počitovaly sa od šiestej do šiestej, tak že ráno o 6. počala sa prvá hodina, nasledovne tretia hodina u Židov zodpovedala našej deviatej, šiesta dvanástej, deviata našej tretej popoludní; jedenásta našej piatej pred večerom.
- ↑ Na námestí stáli robotníci a čakali, kým ich nájmu.
- ↑ Gr.: A tí, ktorí prišli okolo jedenástej hodiny, dostali po desiatniku. Akiste usilovnejšie a lepšie pracovali, než tí prví.
- ↑ Gr.: ťarchu a horúčosť dňa.
- ↑ Gr.: Nesmiem so svojím urobiť, čo chcem?
- ↑ Závistné.
- ↑ [SP] Mk 10, 32–34; Lk 18, 31–33. Ježiš tretí raz predpovedá svoje umučenie, a to omnoho podrobnejšie.
- ↑ Jeruzalem leží na výšine, cesta viedla hore, preto sa hovorí, že: vystupoval do Jeruzalema. Toto bola jeho posledná cesta na sviatky veľkonočné.
- ↑ Boli to: Jakub a Ján, a matka vraj Salome.
- ↑ Nechcela to riecť pred ostatnými apoštolmi, okúňala sa.
- ↑ [SP] Zebedejovi synovia boli Ján a Jakub Starší. Ich matka bola Salome. Patrila medzi tie nábožné ženy, čo sprevádzali Ježiša a hmotne ho podporovali. – "Sedieť po pravici alebo ľavici" je obraz najvyššej hodnosti a moci. – Piť s niekým z jedného kalicha znamená mať účasť na jeho osude.
- ↑ P. Ježiš prinútil ju povedať to verejne.
- ↑ Káž.
- ↑ Kráľovstvo Messiášovo predstavovali si, jako dŕžavu zemskú.
- ↑ Nevedeli, že: 1. hodnosti v cirkvi spojené sú nie s rozkošmi, ale s trápením a nebezpečenstvom; 2. že to je od večnosti ustanovené, komu sa majú ony dostať.
- ↑ Kalich tu znamená toľko, jako trápenie.
- ↑ Pre ich ctibažnosť.
- ↑ Spasiteľ poukazuje na rozdiel, aký je medzi svetským a jeho kráľovstvom; v svetskom kráľovstve poddaní musia slúžiť vrchnostiam, a v cirkvi vrchnosti poddaným. Preto i pápež nazýva sa: sluhom u sluhov Božích.
- ↑ Gr.: veľkým, predstaveným.
- ↑ [SP] Mk 10, 35–45.
- ↑ [SP] Mk 10, 46–52; Lk 18, 35–43.