Mt 20: Rozdiel medzi revíziami
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
Bez shrnutí editace |
Bez shrnutí editace |
||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
''O robotníkoch vo vinici; predpovedanie smrti Ježišovej; prosba matky Zebedejovcov; uzdravenie dvoch slepých.'' | ''O robotníkoch vo vinici; predpovedanie smrti Ježišovej; prosba matky Zebedejovcov; uzdravenie dvoch slepých.'' | ||
== Mt 20 == | == Mt 20 == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! | |||
====== 1 ====== | |||
! Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) !! Súčasný preklad (Neo Vulgata) | ! Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) !! Súčasný preklad (Neo Vulgata) | ||
|- | |- | ||
| | |||
| Podobné<ref>Gr.: Lebo podobné je. To podobenstvo má slúžiť za vysvetlenie posledného verša v predošlej hlave. „Mnohí však prví budú poslednými a poslední prvými.“</ref> je kráľovstvo nebeské človeku hospodárovi, ktorý vyšiel včas ráno najať robotníkov do svojej vinice. || Lebo nebeské kráľovstvo sa podobá hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať robotníkov do svojej vinice. | | Podobné<ref>Gr.: Lebo podobné je. To podobenstvo má slúžiť za vysvetlenie posledného verša v predošlej hlave. „Mnohí však prví budú poslednými a poslední prvými.“</ref> je kráľovstvo nebeské človeku hospodárovi, ktorý vyšiel včas ráno najať robotníkov do svojej vinice. || Lebo nebeské kráľovstvo sa podobá hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať robotníkov do svojej vinice. | ||
|} | |} |
Verzia z 18:50, 26. august 2022
O robotníkoch vo vinici; predpovedanie smrti Ježišovej; prosba matky Zebedejovcov; uzdravenie dvoch slepých.
Mt 20
1 |
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|---|
Podobné[1] je kráľovstvo nebeské človeku hospodárovi, ktorý vyšiel včas ráno najať robotníkov do svojej vinice. | Lebo nebeské kráľovstvo sa podobá hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať robotníkov do svojej vinice. |
2
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
A keď sa zjednal s robotníkmi po desiatniku[2] na deň, poslal ich do svojej vinice. | Zjednal sa s robotníkmi na denári za deň a poslal ich do svojej vinice. |
3
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
I vyšiel okolo tretej[3] hodiny, a videl iných postávať záhalčive na tržišti[4], |
4
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
a riekol im: Iďte i vy do mojej vinice, a čo bude spravedlivé, dám vám. |
5
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
A oni odišli. Tu opäť vyšiel okolo šiestej a deviatej hodiny, a učinil podobne. |
6
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
Ale i okolo jedenástej vyšiel a našiel iných postávať a riekol im: Čo tu postávate celý deň záhalčive? |
7
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
Riekli mu: Keď nás nikto nenajal. Riekol im: Iďte i vy do mojej vinice. |
8
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
A keď sa zvečerilo, riekol pán vinice svojmu dvorskému: Zavolaj robotníkov a vydaj im mzdu, počnúc od posledných až po prvých. |
9
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
Keď teda prišli tí, ktorí boli okolo jedenástej došli, dostali po jednom desiatniku.[5] |
10
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
Ale jako prišli i prví, tí domnievali sa, že dostanú viac, avšak i oni dostali po jednom desiatniku. |
11
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
Čo keď prijali, šomrali na hospodára, |
12
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
a riekli: Títo poslední robili jednu hodinu, a učinil si ich rovnými nám, čo sme znášali ťarchu dňa i horúčosti.[6] |
13
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
Ale on odpovedal jednému z nich a riekol: Priateľu, nerobím ti krivdy. Či si sa nezjednal so mnou za desiatnik? |
14
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
Vezmi si, čo je tvoje, a iď; no chcem dať i tomuto poslednému toľko, koľko tebe. |
15
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
Alebo nesmiem[7] urobiť, čo chcem? Či tvoje oko je ničomné[8], preto, že ja som dobrý? |
16
Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) | Súčasný preklad (Neo Vulgata) |
---|---|
Tak budú poslední prvými a prví poslednými.[9] Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených. |
Vysvetlivky
- ↑ Gr.: Lebo podobné je. To podobenstvo má slúžiť za vysvetlenie posledného verša v predošlej hlave. „Mnohí však prví budú poslednými a poslední prvými.“
- ↑ Desiatnik platil asi 80-84 hal., to bol bežný plat nádenníkov v tom čase.
- ↑ U Židov pracovalo sa od 6. hodiny ráno až do 6. hodiny večer. Ale hodiny počitovaly sa od šiestej do šiestej, tak že ráno o 6. počala sa prvá hodina, nasledovne tretia hodina u Židov zodpovedala našej deviatej, šiesta dvanástej, deviata našej tretej popoludní; jedenásta našej piatej pred večerom.
- ↑ Na námestí stáli robotníci a čakali, kým ich nájmu.
- ↑ Gr.: A tí, ktorí prišli okolo jedenástej hodiny, dostali po desiatniku. Akiste usilovnejšie a lepšie pracovali, než tí prví.
- ↑ Gr.: ťarchu a horúčosť dňa.
- ↑ Gr.: Nesmiem so svojím urobiť, čo chcem?
- ↑ Závistné.
- ↑ [SP] Podobenstvo učí, že spása je Božím darom. Boh ju dá tým, čo v kresťanskom povolaní vydržia až do konca, bez ohľadu na čas obrátenia.