Mt 20: Rozdiel medzi revíziami

Pridaných 3 087 bajtov ,  20:36, 28. august 2022
chýba zhrnutie úprav
Bez shrnutí editace
Bez shrnutí editace
Riadok 24: Riadok 24:
|A keď sa zjednal s robotníkmi po desiatniku<ref>Desiatnik platil asi 80-84 hal., to bol bežný plat nádenníkov v tom čase.</ref> na deň, poslal ich do svojej vinice.
|A keď sa zjednal s robotníkmi po desiatniku<ref>Desiatnik platil asi 80-84 hal., to bol bežný plat nádenníkov v tom čase.</ref> na deň, poslal ich do svojej vinice.
|Zjednal sa s robotníkmi na denári za deň a poslal ich do svojej vinice.
|Zjednal sa s robotníkmi na denári za deň a poslal ich do svojej vinice.
|
|Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
|-
|-
|
|
Riadok 30: Riadok 30:
|I vyšiel okolo tretej<ref>U Židov pracovalo sa od 6. hodiny ráno až do 6. hodiny večer. Ale hodiny počitovaly sa od šiestej do šiestej, tak že ráno o 6. počala sa prvá hodina, nasledovne tretia hodina u Židov zodpovedala našej deviatej, šiesta dvanástej, deviata našej tretej popoludní; jedenásta našej piatej pred večerom.</ref> hodiny, a videl iných postávať záhalčive na tržišti<ref>Na námestí stáli robotníci a čakali, kým ich nájmu.</ref>,
|I vyšiel okolo tretej<ref>U Židov pracovalo sa od 6. hodiny ráno až do 6. hodiny večer. Ale hodiny počitovaly sa od šiestej do šiestej, tak že ráno o 6. počala sa prvá hodina, nasledovne tretia hodina u Židov zodpovedala našej deviatej, šiesta dvanástej, deviata našej tretej popoludní; jedenásta našej piatej pred večerom.</ref> hodiny, a videl iných postávať záhalčive na tržišti<ref>Na námestí stáli robotníci a čakali, kým ich nájmu.</ref>,
|Keď vyšiel okolo deviatej hodiny, videl iných, ako stoja záhaľčivo na námestí.
|Keď vyšiel okolo deviatej hodiny, videl iných, ako stoja záhaľčivo na námestí.
|
|Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
|-
|-
|
|
Riadok 36: Riadok 36:
|a riekol im: Iďte i vy do mojej vinice, a čo bude spravedlivé, dám vám.
|a riekol im: Iďte i vy do mojej vinice, a čo bude spravedlivé, dám vám.
|I povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice a dám vám, čo bude spravodlivé.«
|I povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice a dám vám, čo bude spravodlivé.«
|
|et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
|-
|-
|
|
Riadok 42: Riadok 42:
|A oni odišli. Tu opäť vyšiel okolo šiestej a deviatej hodiny, a učinil podobne.
|A oni odišli. Tu opäť vyšiel okolo šiestej a deviatej hodiny, a učinil podobne.
|A oni šli. Vyšiel znova okolo dvanástej aj okolo tretej hodiny popoludní a urobil podobne.
|A oni šli. Vyšiel znova okolo dvanástej aj okolo tretej hodiny popoludní a urobil podobne.
|
|Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
|-
|-
|
|
Riadok 48: Riadok 48:
|Ale i okolo jedenástej vyšiel a našiel iných postávať a riekol im: Čo tu postávate celý deň záhalčive?
|Ale i okolo jedenástej vyšiel a našiel iných postávať a riekol im: Čo tu postávate celý deň záhalčive?
|Keď vyšiel okolo piatej popoludní a našiel iných postávať, povedal im: »Čo tu nečinne stojíte celý deň?«
|Keď vyšiel okolo piatej popoludní a našiel iných postávať, povedal im: »Čo tu nečinne stojíte celý deň?«
|
|Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
|-
|-
|
|
Riadok 54: Riadok 54:
|Riekli mu: Keď nás nikto nenajal. Riekol im: Iďte i vy do mojej vinice.
|Riekli mu: Keď nás nikto nenajal. Riekol im: Iďte i vy do mojej vinice.
|Vraveli mu: »Nik nás nenajal.« Povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice!«
|Vraveli mu: »Nik nás nenajal.« Povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice!«
|
|Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
|-
|-
|
|
Riadok 60: Riadok 60:
|A keď sa zvečerilo, riekol pán vinice svojmu dvorskému: Zavolaj robotníkov a vydaj im mzdu, počnúc od posledných až po prvých.
|A keď sa zvečerilo, riekol pán vinice svojmu dvorskému: Zavolaj robotníkov a vydaj im mzdu, počnúc od posledných až po prvých.
|Keď sa zvečerilo, povedal pán vinice svojmu správcovi: »Zavolaj robotníkov a vyplať im mzdu, počnúc poslednými až po prvých!«
|Keď sa zvečerilo, povedal pán vinice svojmu správcovi: »Zavolaj robotníkov a vyplať im mzdu, počnúc poslednými až po prvých!«
|
|Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
|-
|-
|
|
Riadok 66: Riadok 66:
|Keď teda prišli tí, ktorí boli okolo jedenástej došli, dostali po jednom desiatniku.<ref>Gr.: A tí, ktorí prišli okolo jedenástej hodiny, dostali po desiatniku. Akiste usilovnejšie a lepšie pracovali, než tí prví.</ref>
|Keď teda prišli tí, ktorí boli okolo jedenástej došli, dostali po jednom desiatniku.<ref>Gr.: A tí, ktorí prišli okolo jedenástej hodiny, dostali po desiatniku. Akiste usilovnejšie a lepšie pracovali, než tí prví.</ref>
|Tak prišli tí, čo nastúpili okolo piatej hodiny popoludní, a každý dostal denár.
|Tak prišli tí, čo nastúpili okolo piatej hodiny popoludní, a každý dostal denár.
|
|Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
|-
|-
|
|
Riadok 72: Riadok 72:
|Ale jako prišli i prví, tí domnievali sa, že dostanú viac, avšak i oni dostali po jednom desiatniku.
|Ale jako prišli i prví, tí domnievali sa, že dostanú viac, avšak i oni dostali po jednom desiatniku.
|Keď prišli tí prví, mysleli si, že dostanú viac. Ale aj oni dostali po denári.
|Keď prišli tí prví, mysleli si, že dostanú viac. Ale aj oni dostali po denári.
|
|Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
|-
|-
|
|
Riadok 78: Riadok 78:
|Čo keď prijali, šomrali na hospodára,
|Čo keď prijali, šomrali na hospodára,
|Vzali ho a šomrali na hospodára:
|Vzali ho a šomrali na hospodára:
|
|Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
|-
|-
|
|
Riadok 84: Riadok 84:
|a riekli: Títo poslední robili jednu hodinu, a učinil si ich rovnými nám, čo sme znášali ťarchu dňa i horúčosti.<ref>Gr.: ťarchu a horúčosť dňa.</ref>
|a riekli: Títo poslední robili jednu hodinu, a učinil si ich rovnými nám, čo sme znášali ťarchu dňa i horúčosti.<ref>Gr.: ťarchu a horúčosť dňa.</ref>
|»Tí poslední pracovali jedinú hodinu, a ty si ich postavil na roveň nám, čo sme znášali bremeno dňa a horúčosť.«
|»Tí poslední pracovali jedinú hodinu, a ty si ich postavil na roveň nám, čo sme znášali bremeno dňa a horúčosť.«
|
|dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus.
|-
|-
|
|
Riadok 90: Riadok 90:
|Ale on odpovedal jednému z nich a riekol: Priateľu, nerobím ti krivdy. Či si sa nezjednal so mnou za desiatnik?
|Ale on odpovedal jednému z nich a riekol: Priateľu, nerobím ti krivdy. Či si sa nezjednal so mnou za desiatnik?
|Ale on jednému z nich odpovedal: »Priateľu, nekrivdím ti. Nezjednal si sa so mnou za denár?
|Ale on jednému z nich odpovedal: »Priateľu, nekrivdím ti. Nezjednal si sa so mnou za denár?
|
|At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
|-
|-
|
|
Riadok 96: Riadok 96:
|Vezmi si, čo je tvoje, a iď; no chcem dať i tomuto poslednému toľko, koľko tebe.
|Vezmi si, čo je tvoje, a iď; no chcem dať i tomuto poslednému toľko, koľko tebe.
|Vezmi, čo je tvoje, a choď! Ja chcem aj tomuto poslednému dať toľko, koľko tebe.
|Vezmi, čo je tvoje, a choď! Ja chcem aj tomuto poslednému dať toľko, koľko tebe.
|
|Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
|-
|-
|
|
Riadok 102: Riadok 102:
|Alebo nesmiem<ref>Gr.: Nesmiem so svojím urobiť, čo chcem?</ref> urobiť, čo chcem? Či tvoje oko je ničomné<ref>Závistné.</ref>, preto, že ja som dobrý?
|Alebo nesmiem<ref>Gr.: Nesmiem so svojím urobiť, čo chcem?</ref> urobiť, čo chcem? Či tvoje oko je ničomné<ref>Závistné.</ref>, preto, že ja som dobrý?
|Alebo nesmiem so svojím robiť, čo chcem? Či na mňa zazeráš preto, že som dobrý?«
|Alebo nesmiem so svojím robiť, čo chcem? Či na mňa zazeráš preto, že som dobrý?«
|
|Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
|-
|-
|
|
Riadok 108: Riadok 108:
|Tak budú poslední prvými a prví poslednými. Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených.
|Tak budú poslední prvými a prví poslednými. Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených.
|Tak budú poslední prvými a prví poslednými."
|Tak budú poslední prvými a prví poslednými."
|
|Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
|-
|-
|
|
Riadok 120: Riadok 120:
|A keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema<ref>Jeruzalem leží na výšine, cesta viedla hore, preto sa hovorí, že: vystupoval do Jeruzalema. Toto bola jeho posledná cesta na sviatky veľkonočné.</ref>, vzal si dvanásť učeníkov postrane a hovoril im:
|A keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema<ref>Jeruzalem leží na výšine, cesta viedla hore, preto sa hovorí, že: vystupoval do Jeruzalema. Toto bola jeho posledná cesta na sviatky veľkonočné.</ref>, vzal si dvanásť učeníkov postrane a hovoril im:
|Keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema, vzal si osve dvanástich učeníkov a cestou im hovoril:
|Keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema, vzal si osve dvanástich učeníkov a cestou im hovoril:
|
|Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
|-
|-
|
|
Riadok 126: Riadok 126:
|Hľa, vystupujeme do Jeruzalema, a Syn človeka vydaný bude kniežaťom kňazským a zákonníkom, a odsúdia ho na smrť,
|Hľa, vystupujeme do Jeruzalema, a Syn človeka vydaný bude kniežaťom kňazským a zákonníkom, a odsúdia ho na smrť,
|"Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť
|"Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť
|
|Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
|-
|-
|
|
Riadok 132: Riadok 132:
|a vydajú ho pohanom, aby bol posmievaný a bičovaný a ukrižovaný, a tretieho dňa zase vstane z mŕtvych.
|a vydajú ho pohanom, aby bol posmievaný a bičovaný a ukrižovaný, a tretieho dňa zase vstane z mŕtvych.
|a vydajú pohanom, aby ho vysmiali, zbičovali a ukrižovali, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych."
|a vydajú pohanom, aby ho vysmiali, zbičovali a ukrižovali, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych."
|
|et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
|-
|-
|
|
Riadok 144: Riadok 144:
|Vtedy pristúpila k nemu matka synov Zebedejových<ref>Boli to: Jakub a Ján, a matka vraj Salome.</ref> so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila čosi<ref>Nechcela to riecť pred ostatnými apoštolmi, okúňala sa.</ref> od neho.
|Vtedy pristúpila k nemu matka synov Zebedejových<ref>Boli to: Jakub a Ján, a matka vraj Salome.</ref> so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila čosi<ref>Nechcela to riecť pred ostatnými apoštolmi, okúňala sa.</ref> od neho.
|Vtedy k nemu pristúpila matka Zebedejových synov<ref><dfn>[SP] Zebedejovi synovia boli Ján a Jakub Starší. Ich matka bola Salome. Patrila medzi tie nábožné ženy, čo sprevádzali Ježiša a hmotne ho podporovali. – "Sedieť po pravici alebo ľavici" je obraz najvyššej hodnosti a moci. – Piť s niekým z jedného kalicha znamená mať účasť na jeho osude.</dfn></ref> so svojimi synmi, poklonila sa a o čosi ho prosila.
|Vtedy k nemu pristúpila matka Zebedejových synov<ref><dfn>[SP] Zebedejovi synovia boli Ján a Jakub Starší. Ich matka bola Salome. Patrila medzi tie nábožné ženy, čo sprevádzali Ježiša a hmotne ho podporovali. – "Sedieť po pravici alebo ľavici" je obraz najvyššej hodnosti a moci. – Piť s niekým z jedného kalicha znamená mať účasť na jeho osude.</dfn></ref> so svojimi synmi, poklonila sa a o čosi ho prosila.
|
|Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
|-
|-
|
|
Riadok 150: Riadok 150:
|Ktorý riekol jej: Čo chceš?<ref>P. Ježiš prinútil ju povedať to verejne.</ref> Hovorila mu: Povedz<ref>Káž.</ref>, nech títo dvaja moji synovia sedia vedľa teba, jeden zprava a druhý zľava, vo tvojom kráľovstve<ref>Kráľovstvo Messiášovo predstavovali si, jako dŕžavu zemskú.</ref>.
|Ktorý riekol jej: Čo chceš?<ref>P. Ježiš prinútil ju povedať to verejne.</ref> Hovorila mu: Povedz<ref>Káž.</ref>, nech títo dvaja moji synovia sedia vedľa teba, jeden zprava a druhý zľava, vo tvojom kráľovstve<ref>Kráľovstvo Messiášovo predstavovali si, jako dŕžavu zemskú.</ref>.
|On sa jej opýtal: "Čo chceš?" Vravela mu: "Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli v tvojom kráľovstve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici."
|On sa jej opýtal: "Čo chceš?" Vravela mu: "Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli v tvojom kráľovstve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici."
|
|Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
|-
|-
|
|
Riadok 156: Riadok 156:
|Ježiš ale odpovedal a riekol: Neviete, čo pýtate<ref>Nevedeli, že: 1. hodnosti v cirkvi spojené sú nie s rozkošmi, ale s trápením a nebezpečenstvom; 2. že to je od večnosti ustanovené, komu sa majú ony dostať.</ref>. Môžete piť kalich<ref>Kalich tu znamená toľko, jako trápenie.</ref>, ktorý ja budem piť? Riekli mu: Môžeme.
|Ježiš ale odpovedal a riekol: Neviete, čo pýtate<ref>Nevedeli, že: 1. hodnosti v cirkvi spojené sú nie s rozkošmi, ale s trápením a nebezpečenstvom; 2. že to je od večnosti ustanovené, komu sa majú ony dostať.</ref>. Môžete piť kalich<ref>Kalich tu znamená toľko, jako trápenie.</ref>, ktorý ja budem piť? Riekli mu: Môžeme.
|Ježiš odpovedal: "Neviete, čo žiadate. Môžete piť kalich, ktorý mám ja piť?" Oni mu vraveli: "Môžeme."
|Ježiš odpovedal: "Neviete, čo žiadate. Môžete piť kalich, ktorý mám ja piť?" Oni mu vraveli: "Môžeme."
|
|Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
|-
|-
|
|
Riadok 162: Riadok 162:
|Povedal im: Kalich môj síce budete piť; avšak dať vám sedieť zprava alebo zľava vedľa mňa neprináleží mne, lež ktorým to prihotovil môj Otec.
|Povedal im: Kalich môj síce budete piť; avšak dať vám sedieť zprava alebo zľava vedľa mňa neprináleží mne, lež ktorým to prihotovil môj Otec.
|On im povedal: "Môj kalich budete piť, ale dať niekomu sedieť po mojej pravici alebo ľavici nepatrí mne; to dostanú tí, ktorým to pripravil môj Otec."
|On im povedal: "Môj kalich budete piť, ale dať niekomu sedieť po mojej pravici alebo ľavici nepatrí mne; to dostanú tí, ktorým to pripravil môj Otec."
|
|Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
|-
|-
|
|
Riadok 175: Riadok 175:
|Keď to počuli desiati, mrzeli sa na tých dvoch bratov.<ref>Pre ich ctibažnosť.</ref>
|Keď to počuli desiati, mrzeli sa na tých dvoch bratov.<ref>Pre ich ctibažnosť.</ref>
|Keď to počuli ostatní desiati, namrzeli sa na oboch bratov.
|Keď to počuli ostatní desiati, namrzeli sa na oboch bratov.
|
|Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
|-
|-
|
|
Riadok 181: Riadok 181:
|Ale Ježiš povolal ich k sebe a hovoril: Viete, že kniežatá národov panujú nad nimi, a tí, ktorí sú veľmožmi, prevádzajú moc nad nimi.<ref>Spasiteľ poukazuje na rozdiel, aký je medzi svetským a jeho kráľovstvom; v svetskom kráľovstve poddaní musia slúžiť vrchnostiam, a v cirkvi vrchnosti poddaným. Preto i pápež nazýva sa: sluhom u sluhov Božích.</ref>
|Ale Ježiš povolal ich k sebe a hovoril: Viete, že kniežatá národov panujú nad nimi, a tí, ktorí sú veľmožmi, prevádzajú moc nad nimi.<ref>Spasiteľ poukazuje na rozdiel, aký je medzi svetským a jeho kráľovstvom; v svetskom kráľovstve poddaní musia slúžiť vrchnostiam, a v cirkvi vrchnosti poddaným. Preto i pápež nazýva sa: sluhom u sluhov Božích.</ref>
|Ježiš ich zavolal k sebe a povedal: "Viete, že vládcovia národov panujú nad nimi a mocnári im dávajú cítiť svoju moc.
|Ježiš ich zavolal k sebe a povedal: "Viete, že vládcovia národov panujú nad nimi a mocnári im dávajú cítiť svoju moc.
|
|Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
|-
|-
|
|
Riadok 187: Riadok 187:
|Nie tak to bude medzi vami; lež ktokoľvek bude chcieť byť väčším<ref>Gr.: veľkým, predstaveným.</ref> medzi vami, nech je vaším posluhom;
|Nie tak to bude medzi vami; lež ktokoľvek bude chcieť byť väčším<ref>Gr.: veľkým, predstaveným.</ref> medzi vami, nech je vaším posluhom;
|Medzi vami to tak nebude. Ale kto sa medzi vami bude chcieť stať veľkým, bude vaším služobníkom.
|Medzi vami to tak nebude. Ale kto sa medzi vami bude chcieť stať veľkým, bude vaším služobníkom.
|
|Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:
|-
|-
|
|
Riadok 193: Riadok 193:
|a kto bude chcieť byť prvým medzi vami, bude vaším sluhom.
|a kto bude chcieť byť prvým medzi vami, bude vaším sluhom.
|A kto bude chcieť byť medzi vami prvý, bude vaším sluhom.
|A kto bude chcieť byť medzi vami prvý, bude vaším sluhom.
|
|et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
|-
|-
|
|
Riadok 199: Riadok 199:
|Tak, ako i Syn človeka neprišiel dať si posluhovať, lež posluhovať a dať svoju dušu na vykúpenie za mnohých.
|Tak, ako i Syn človeka neprišiel dať si posluhovať, lež posluhovať a dať svoju dušu na vykúpenie za mnohých.
|Ako ani Syn človeka neprišiel dať sa obsluhovať, ale slúžiť a položiť svoj život ako výkupné za mnohých."<ref><dfn>[SP] Mk 10, 35–45.</dfn></ref>
|Ako ani Syn človeka neprišiel dať sa obsluhovať, ale slúžiť a položiť svoj život ako výkupné za mnohých."<ref><dfn>[SP] Mk 10, 35–45.</dfn></ref>
|
|Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
|-
|-
|
|
Riadok 212: Riadok 212:
|A keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veľký zástup.
|A keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veľký zástup.
|Keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veľký zástup.
|Keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veľký zástup.
|
|Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
|-
|-
|
|
Riadok 218: Riadok 218:
|A hľa, dvaja slepí sediaci pri ceste počuli, že Ježiš ide tade, nuž kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov!
|A hľa, dvaja slepí sediaci pri ceste počuli, že Ježiš ide tade, nuž kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov!
|A hľa, pri ceste sedeli dvaja slepci. Ako počuli, že tadiaľ ide Ježiš, vykríkli: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!"
|A hľa, pri ceste sedeli dvaja slepci. Ako počuli, že tadiaľ ide Ježiš, vykríkli: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!"
|
|et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
|-
|-
|
|
Riadok 224: Riadok 224:
|Ale zástup okríkal ich, aby mlčali. No oni tým viac kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov!
|Ale zástup okríkal ich, aby mlčali. No oni tým viac kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov!
|Zástup ich okríkal, aby mlčali; ale oni tým väčšmi kričali: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!"
|Zástup ich okríkal, aby mlčali; ale oni tým väčšmi kričali: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!"
|
|Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
|-
|-
|
|
Riadok 230: Riadok 230:
|Tu postál Ježiš a zavolal ich a riekol: Čo chcete, aby som vám spravil?
|Tu postál Ježiš a zavolal ich a riekol: Čo chcete, aby som vám spravil?
|Ježiš zastal, zavolal si ich a povedal: "Čo chcete, aby som vám urobil?"
|Ježiš zastal, zavolal si ich a povedal: "Čo chcete, aby som vám urobil?"
|
|Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
|-
|-
|
|
Riadok 236: Riadok 236:
|Riekli mu: Pane, aby sa nám oči otvorily.
|Riekli mu: Pane, aby sa nám oči otvorily.
|Odpovedali mu: "Pane, nech sa nám otvoria oči."
|Odpovedali mu: "Pane, nech sa nám otvoria oči."
|
|Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
|-
|-
|
|
Riadok 242: Riadok 242:
|I sľutoval sa nad nimi Ježiš, dotkol sa im očú, a ihneď videli a nasledovali ho.
|I sľutoval sa nad nimi Ježiš, dotkol sa im očú, a ihneď videli a nasledovali ho.
|Ježiš sa zľutoval nad nimi, dotkol sa ich očí a hneď videli a išli za ním.
|Ježiš sa zľutoval nad nimi, dotkol sa ich očí a hneď videli a išli za ním.
|
|Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
|}
|}