303
úprav
Bez shrnutí editace |
Bez shrnutí editace |
||
(38 medziľahlých úprav od rovnakého používateľa nie je zobrazených.) | |||
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Zamknutá predloha}} | |||
== Evanjelium podľa Matúša: 20. hlava == | |||
''O robotníkoch vo vinici; predpovedanie smrti Ježišovej; prosba matky Zebedejovcov; uzdravenie dvoch slepých.'' | ''O robotníkoch vo vinici; predpovedanie smrti Ježišovej; prosba matky Zebedejovcov; uzdravenie dvoch slepých.'' | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
| | |||
! Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) !! Súčasný preklad (Neo Vulgata) | ! Starý preklad 1913-1926 (Sixto-Klementínska Vulgata) !! Súčasný preklad (Neo Vulgata) | ||
!Sixto-klementínska Vulgata (1598) | |||
|- | |||
| | |||
! | |||
===== Podobenstvo o robotníkoch vo vinici ===== | |||
!Podobenstvo o robotníkoch vo vinici<ref>''[SP] Podobenstvo učí, že spása je Božím darom. Boh ju dá tým, čo v kresťanskom povolaní vydržia až do konca, bez ohľadu na čas obrátenia.''</ref> | |||
! | |||
|- | |- | ||
| | |||
====== 1 ====== | |||
| Podobné<ref>Gr.: Lebo podobné je. To podobenstvo má slúžiť za vysvetlenie posledného verša v predošlej hlave. „Mnohí však prví budú poslednými a poslední prvými.“</ref> je kráľovstvo nebeské človeku hospodárovi, ktorý vyšiel včas ráno najať robotníkov do svojej vinice. || Lebo nebeské kráľovstvo sa podobá hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať robotníkov do svojej vinice. | | Podobné<ref>Gr.: Lebo podobné je. To podobenstvo má slúžiť za vysvetlenie posledného verša v predošlej hlave. „Mnohí však prví budú poslednými a poslední prvými.“</ref> je kráľovstvo nebeské človeku hospodárovi, ktorý vyšiel včas ráno najať robotníkov do svojej vinice. || Lebo nebeské kráľovstvo sa podobá hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať robotníkov do svojej vinice. | ||
| | |Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. | ||
|- | |||
| | |||
====== 2 ====== | |||
|A keď sa zjednal s robotníkmi po desiatniku<ref>Desiatnik platil asi 80-84 hal., to bol bežný plat nádenníkov v tom čase.</ref> na deň, poslal ich do svojej vinice. | |||
|Zjednal sa s robotníkmi na denári za deň a poslal ich do svojej vinice. | |||
|Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. | |||
|- | |||
| | |||
====== 3 ====== | |||
|I vyšiel okolo tretej<ref>U Židov pracovalo sa od 6. hodiny ráno až do 6. hodiny večer. Ale hodiny počitovaly sa od šiestej do šiestej, tak že ráno o 6. počala sa prvá hodina, nasledovne tretia hodina u Židov zodpovedala našej deviatej, šiesta dvanástej, deviata našej tretej popoludní; jedenásta našej piatej pred večerom.</ref> hodiny, a videl iných postávať záhalčive na tržišti<ref>Na námestí stáli robotníci a čakali, kým ich nájmu.</ref>, | |||
|Keď vyšiel okolo deviatej hodiny, videl iných, ako stoja záhaľčivo na námestí. | |||
|Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, | |||
|- | |||
| | |||
====== 4 ====== | |||
|a riekol im: Iďte i vy do mojej vinice, a čo bude spravedlivé, dám vám. | |||
|I povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice a dám vám, čo bude spravodlivé.« | |||
|et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. | |||
|- | |||
| | |||
====== 5 ====== | |||
|A oni odišli. Tu opäť vyšiel okolo šiestej a deviatej hodiny, a učinil podobne. | |||
|A oni šli. Vyšiel znova okolo dvanástej aj okolo tretej hodiny popoludní a urobil podobne. | |||
|Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. | |||
|- | |||
| | |||
====== 6 ====== | |||
|Ale i okolo jedenástej vyšiel a našiel iných postávať a riekol im: Čo tu postávate celý deň záhalčive? | |||
|Keď vyšiel okolo piatej popoludní a našiel iných postávať, povedal im: »Čo tu nečinne stojíte celý deň?« | |||
|Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? | |||
|- | |||
| | |||
====== 7 ====== | |||
|Riekli mu: Keď nás nikto nenajal. Riekol im: Iďte i vy do mojej vinice. | |||
|Vraveli mu: »Nik nás nenajal.« Povedal im: »Choďte aj vy do mojej vinice!« | |||
|Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. | |||
|- | |||
| | |||
====== 8 ====== | |||
|A keď sa zvečerilo, riekol pán vinice svojmu dvorskému: Zavolaj robotníkov a vydaj im mzdu, počnúc od posledných až po prvých. | |||
|Keď sa zvečerilo, povedal pán vinice svojmu správcovi: »Zavolaj robotníkov a vyplať im mzdu, počnúc poslednými až po prvých!« | |||
|Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. | |||
|- | |||
| | |||
====== 9 ====== | |||
|Keď teda prišli tí, ktorí boli okolo jedenástej došli, dostali po jednom desiatniku.<ref>Gr.: A tí, ktorí prišli okolo jedenástej hodiny, dostali po desiatniku. Akiste usilovnejšie a lepšie pracovali, než tí prví.</ref> | |||
|Tak prišli tí, čo nastúpili okolo piatej hodiny popoludní, a každý dostal denár. | |||
|Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. | |||
|- | |||
| | |||
====== 10 ====== | |||
|Ale jako prišli i prví, tí domnievali sa, že dostanú viac, avšak i oni dostali po jednom desiatniku. | |||
|Keď prišli tí prví, mysleli si, že dostanú viac. Ale aj oni dostali po denári. | |||
|Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. | |||
|- | |||
| | |||
====== 11 ====== | |||
|Čo keď prijali, šomrali na hospodára, | |||
|Vzali ho a šomrali na hospodára: | |||
|Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, | |||
|- | |||
| | |||
====== 12 ====== | |||
|a riekli: Títo poslední robili jednu hodinu, a učinil si ich rovnými nám, čo sme znášali ťarchu dňa i horúčosti.<ref>Gr.: ťarchu a horúčosť dňa.</ref> | |||
|»Tí poslední pracovali jedinú hodinu, a ty si ich postavil na roveň nám, čo sme znášali bremeno dňa a horúčosť.« | |||
|dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. | |||
|- | |||
| | |||
====== 13 ====== | |||
|Ale on odpovedal jednému z nich a riekol: Priateľu, nerobím ti krivdy. Či si sa nezjednal so mnou za desiatnik? | |||
|Ale on jednému z nich odpovedal: »Priateľu, nekrivdím ti. Nezjednal si sa so mnou za denár? | |||
|At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? | |||
|- | |||
| | |||
====== 14 ====== | |||
|Vezmi si, čo je tvoje, a iď; no chcem dať i tomuto poslednému toľko, koľko tebe. | |||
|Vezmi, čo je tvoje, a choď! Ja chcem aj tomuto poslednému dať toľko, koľko tebe. | |||
|Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. | |||
|- | |||
| | |||
====== 15 ====== | |||
|Alebo nesmiem<ref>Gr.: Nesmiem so svojím urobiť, čo chcem?</ref> urobiť, čo chcem? Či tvoje oko je ničomné<ref>Závistné.</ref>, preto, že ja som dobrý? | |||
|Alebo nesmiem so svojím robiť, čo chcem? Či na mňa zazeráš preto, že som dobrý?« | |||
|Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? | |||
|- | |||
| | |||
====== 16 ====== | |||
|Tak budú poslední prvými a prví poslednými. Lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených. | |||
|Tak budú poslední prvými a prví poslednými." | |||
|Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | |||
|- | |||
| | |||
! | |||
===== Tretia predpoveď utrpenia ===== | |||
!Tretia predpoveď utrpenia<ref>''[SP] Mk 10, 32–34; Lk 18, 31–33. Ježiš tretí raz predpovedá svoje umučenie, a to omnoho podrobnejšie.''</ref> | |||
! | |||
|- | |||
| | |||
====== 17 ====== | |||
|A keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema<ref>Jeruzalem leží na výšine, cesta viedla hore, preto sa hovorí, že: vystupoval do Jeruzalema. Toto bola jeho posledná cesta na sviatky veľkonočné.</ref>, vzal si dvanásť učeníkov postrane a hovoril im: | |||
|Keď Ježiš vystupoval do Jeruzalema, vzal si osve dvanástich učeníkov a cestou im hovoril: | |||
|Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : | |||
|- | |||
| | |||
====== 18 ====== | |||
|Hľa, vystupujeme do Jeruzalema, a Syn človeka vydaný bude kniežaťom kňazským a zákonníkom, a odsúdia ho na smrť, | |||
|"Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť | |||
|Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, | |||
|- | |||
| | |||
====== 19 ====== | |||
|a vydajú ho pohanom, aby bol posmievaný a bičovaný a ukrižovaný, a tretieho dňa zase vstane z mŕtvych. | |||
|a vydajú pohanom, aby ho vysmiali, zbičovali a ukrižovali, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych." | |||
|et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. | |||
|- | |||
| | |||
! | |||
===== Žiadosť matky Zebedejových synov ===== | |||
!Žiadosť matky Zebedejových synov | |||
! | |||
|- | |||
| | |||
====== 20 ====== | |||
|Vtedy pristúpila k nemu matka synov Zebedejových<ref>Boli to: Jakub a Ján, a matka vraj Salome.</ref> so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila čosi<ref>Nechcela to riecť pred ostatnými apoštolmi, okúňala sa.</ref> od neho. | |||
|Vtedy k nemu pristúpila matka Zebedejových synov<ref><dfn>[SP] Zebedejovi synovia boli Ján a Jakub Starší. Ich matka bola Salome. Patrila medzi tie nábožné ženy, čo sprevádzali Ježiša a hmotne ho podporovali. – "Sedieť po pravici alebo ľavici" je obraz najvyššej hodnosti a moci. – Piť s niekým z jedného kalicha znamená mať účasť na jeho osude.</dfn></ref> so svojimi synmi, poklonila sa a o čosi ho prosila. | |||
|Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. | |||
|- | |||
| | |||
====== 21 ====== | |||
|Ktorý riekol jej: Čo chceš?<ref>P. Ježiš prinútil ju povedať to verejne.</ref> Hovorila mu: Povedz<ref>Káž.</ref>, nech títo dvaja moji synovia sedia vedľa teba, jeden zprava a druhý zľava, vo tvojom kráľovstve<ref>Kráľovstvo Messiášovo predstavovali si, jako dŕžavu zemskú.</ref>. | |||
|On sa jej opýtal: "Čo chceš?" Vravela mu: "Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli v tvojom kráľovstve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici." | |||
|Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. | |||
|- | |||
| | |||
====== 22 ====== | |||
|Ježiš ale odpovedal a riekol: Neviete, čo pýtate<ref>Nevedeli, že: 1. hodnosti v cirkvi spojené sú nie s rozkošmi, ale s trápením a nebezpečenstvom; 2. že to je od večnosti ustanovené, komu sa majú ony dostať.</ref>. Môžete piť kalich<ref>Kalich tu znamená toľko, jako trápenie.</ref>, ktorý ja budem piť? Riekli mu: Môžeme. | |||
|Ježiš odpovedal: "Neviete, čo žiadate. Môžete piť kalich, ktorý mám ja piť?" Oni mu vraveli: "Môžeme." | |||
|Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. | |||
|- | |||
| | |||
====== 23 ====== | |||
|Povedal im: Kalich môj síce budete piť; avšak dať vám sedieť zprava alebo zľava vedľa mňa neprináleží mne, lež ktorým to prihotovil môj Otec. | |||
|On im povedal: "Môj kalich budete piť, ale dať niekomu sedieť po mojej pravici alebo ľavici nepatrí mne; to dostanú tí, ktorým to pripravil môj Otec." | |||
|Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. | |||
|- | |||
| | |||
! | |||
===== Predstavení majú slúžiť ===== | |||
!Predstavení majú slúžiť | |||
! | |||
|- | |||
| | |||
====== 24 ====== | |||
|Keď to počuli desiati, mrzeli sa na tých dvoch bratov.<ref>Pre ich ctibažnosť.</ref> | |||
|Keď to počuli ostatní desiati, namrzeli sa na oboch bratov. | |||
|Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. | |||
|- | |||
| | |||
====== 25 ====== | |||
|Ale Ježiš povolal ich k sebe a hovoril: Viete, že kniežatá národov panujú nad nimi, a tí, ktorí sú veľmožmi, prevádzajú moc nad nimi.<ref>Spasiteľ poukazuje na rozdiel, aký je medzi svetským a jeho kráľovstvom; v svetskom kráľovstve poddaní musia slúžiť vrchnostiam, a v cirkvi vrchnosti poddaným. Preto i pápež nazýva sa: sluhom u sluhov Božích.</ref> | |||
|Ježiš ich zavolal k sebe a povedal: "Viete, že vládcovia národov panujú nad nimi a mocnári im dávajú cítiť svoju moc. | |||
|Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. | |||
|- | |||
| | |||
====== 26 ====== | |||
|Nie tak to bude medzi vami; lež ktokoľvek bude chcieť byť väčším<ref>Gr.: veľkým, predstaveným.</ref> medzi vami, nech je vaším posluhom; | |||
|Medzi vami to tak nebude. Ale kto sa medzi vami bude chcieť stať veľkým, bude vaším služobníkom. | |||
|Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : | |||
|- | |||
| | |||
====== 27 ====== | |||
|a kto bude chcieť byť prvým medzi vami, bude vaším sluhom. | |||
|A kto bude chcieť byť medzi vami prvý, bude vaším sluhom. | |||
|et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. | |||
|- | |||
| | |||
====== 28 ====== | |||
|Tak, ako i Syn človeka neprišiel dať si posluhovať, lež posluhovať a dať svoju dušu na vykúpenie za mnohých. | |||
|Ako ani Syn človeka neprišiel dať sa obsluhovať, ale slúžiť a položiť svoj život ako výkupné za mnohých."<ref><dfn>[SP] Mk 10, 35–45.</dfn></ref> | |||
|Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis. | |||
|- | |||
| | |||
=== | ! | ||
===== Uzdravenie slepých pri Jerichu ===== | |||
!Uzdravenie slepých pri Jerichu<ref>''[SP]'' <dfn>Mk 10, 46–52; Lk 18, 35–43.</dfn></ref> | |||
! | |||
|- | |||
| | |||
====== 29 ====== | |||
|A keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veľký zástup. | |||
|Keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veľký zástup. | |||
|Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, | |||
|- | |||
| | |||
====== 30 ====== | |||
|A hľa, dvaja slepí sediaci pri ceste počuli, že Ježiš ide tade, nuž kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov! | |||
|A hľa, pri ceste sedeli dvaja slepci. Ako počuli, že tadiaľ ide Ježiš, vykríkli: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!" | |||
|et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |||
|- | |||
| | |||
====== 31 ====== | |||
|Ale zástup okríkal ich, aby mlčali. No oni tým viac kričali a riekli: Pane, smiluj sa nad nami! Synu Dávidov! | |||
|Zástup ich okríkal, aby mlčali; ale oni tým väčšmi kričali: "Pane, syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!" | |||
|Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. | |||
|- | |||
| | |||
====== 32 ====== | |||
|Tu postál Ježiš a zavolal ich a riekol: Čo chcete, aby som vám spravil? | |||
|Ježiš zastal, zavolal si ich a povedal: "Čo chcete, aby som vám urobil?" | |||
|Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? | |||
|- | |- | ||
| | |||
====== 33 ====== | |||
|Riekli mu: Pane, aby sa nám oči otvorily. | |||
|Odpovedali mu: "Pane, nech sa nám otvoria oči." | |||
|Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
====== 34 ====== | |||
|I sľutoval sa nad nimi Ježiš, dotkol sa im očú, a ihneď videli a nasledovali ho. | |||
|Ježiš sa zľutoval nad nimi, dotkol sa ich očí a hneď videli a išli za ním. | |||
|Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. | |||
|} | |} | ||
== | == Skeny pôvodiny == | ||
<gallery> | |||
Súbor:Mt20a.png | |||
Súbor:Mt20b.png | |||
Súbor:Mt20c.png | |||
</gallery> | |||
== | == Výskyt v tradičnom misáli z roku 1962 == | ||
{| class="wikitable sortable" | |||
!Omšový formulár | |||
!Druh | |||
!Súradnice | |||
|- | |||
|[https://e.misal.sk/uq6 Deviatnik. Nedeľa Septuagézimy. Dominica in Septuagesima] | |||
|[[:Kategória:Evanjelium|Evanjelium]] | |||
|Mt 20, 1-16 | |||
|} | |||
== | == Ďalšie hlavy z Evanjelia podľa Matúša == | ||
'''Ďalšie zamknuté predlohy:''' [[Mt 1]], [[Mt 2]], [[Mt 3]], [[Mt 4]], [[Mt 5]], [[Mt 6]], [[Mt 7]], [[Mt 8]], [[Mt 9]], [[Mt 10]], [[Mt 11]], [[Mt 12]], [[Mt 13]], [[Mt 14]], [[Mt 15]], [[Mt 16]], [[Mt 17]], [[Mt 18]], [[Mt 19]], [[Mt 20]], [[Mt 21]], [[Mt 22]], [[Mt 23]], [[Mt 24]], [[Mt 25]], [[Mt 26]], [[Mt 27]], [[Mt 28]] | |||
'''Ďalšie pracovné verzie:''' [[Pracovné Mt 1]], [[Pracovné Mt 2]], [[Pracovné Mt 3]], [[Pracovné Mt 4]], [[Pracovné Mt 5]], [[Pracovné Mt 6]], [[Pracovné Mt 7]], [[Pracovné Mt 8]], [[Pracovné Mt 9]], [[Pracovné Mt 10]], [[Pracovné Mt 11]], [[Pracovné Mt 12]], [[Pracovné Mt 13]], [[Pracovné Mt 14]], [[Pracovné Mt 15]], [[Pracovné Mt 16]], [[Pracovné Mt 17]], [[Pracovné Mt 18]], [[Pracovné Mt 19]], [[Pracovné Mt 20]], [[Pracovné Mt 21]], [[Pracovné Mt 22]], [[Pracovné Mt 23]], [[Pracovné Mt 24]], [[Pracovné Mt 25]], [[Pracovné Mt 26]], [[Pracovné Mt 27]], [[Pracovné Mt 28]] | |||
== Vysvetlivky == | == Vysvetlivky == | ||
[[Kategória:Zamknutá predloha]] | |||
[[Kategória:Evanjelium podľa Matúša]] | [[Kategória:Evanjelium podľa Matúša]] | ||
<references /> | |||
[[Kategória:Predpôst]] | |||
[[Kategória:Evanjelium]] | |||
__NEUPRAVOVAŤSEKCIE__ |